0 ubersetzen

Das vielleicht häufigste Missverständnis über die Arbeit eines Übersetzers ist, dass es anscheinend eine wörtliche Übersetzung zwischen zwei beliebigen Sprachen gibt, was eine leise und fast automatische Übersetzung ist. Leider ist die Realität genau umgekehrt, und der Übersetzungsvorgang ist praktisch immer sehr chancenreich, und es kommt häufig zu dem Phänomen der versehentlichen Vermischung von Redewendungen und der Verwendung beider Sprachen. auf die Gruppe der exakten Wissenschaften und nehmen fälschlicherweise an, dass es enge Verbindungen zwischen bestimmten Zeichen und Phrasen in verschiedenen Sprachen gibt. Ein weiteres Missverständnis besteht darin, sicherzustellen, dass es unveränderliche Formen der Übersetzung gibt, die wie in der Kryptographie reproduziert werden können.

Die Aufgabe des Übersetzers ist nichts anderes als das gedankenlose Kodieren und Dekodieren zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache unter Beibehaltung des Wörterbuchs als wissenschaftliche Hilfe, da die Arbeit des Übersetzers nicht der Arbeitsweise eines Übersetzers ähnelt. Manchmal handelt es sich um maschinelle Übersetzungen (auch automatische oder Computerübersetzungen genannt, d. H. Texte, die von einem Computerprogramm automatisch übersetzt werden. Obwohl die Übersetzertechnologie ständig modernisiert und moderne Lösungen implementiert werden, ist die maschinelle Übersetzung immer noch nicht zufriedenstellend. Dennoch wird zunehmend eine spezialisierte computergestützte Übersetzungssoftware (CAT kombiniert, die den Übersetzungsprozess für Übersetzer erleichtert.

Für Spezialisten in Großstädten wie Warschau ist es nicht schwer, obwohl das Beeinflussen eine komplizierte Tätigkeit ist, bei der der Autor viel Wissen, großes Engagement und eine gründliche Vorbereitung übersetzen muss. Zwischen den zu übersetzenden Sprachen bestehen stilistische und Satzzeichenunterschiede, die den Übersetzungsvorgang zusätzlich erschweren. Zu den Sprachproblemen des englischen Übersetzers gehört das Phänomen linguistische Interferenz, d. h. unbewusstes Kombinieren der Merkmale der Ausgangssprache und des Letzten in scheinbar ähnlichen Zeichen (z. B. bedeutet das englische Adjektiv pathetisch nicht pathetisch, sondern pathetisch. Manchmal klingen Wörter aus neuen Sprachen fast gleich, aber ihre Markierungen sehen völlig anders aus. Daher möchte der Übersetzer nicht nur sprachlich, sondern auch hinsichtlich der Kenntnis der kulturellen Leistungen der Benutzer einer bestimmten Sprache qualifiziert sein.